问心无愧的功夫要一点一点地下。
俗话说:“笑一笑,十年少”,生活中不能缺少笑声,而笑又分好多种程度。在汉语中,我们有“微笑”,“大笑”,“笑喷了”,“笑得肚子疼”,“窃笑”,“傻笑”等等,都是以“笑”为中心词,或在前或在后加上修饰语来表达的。但是在英语中,每一种类型的“笑”都是一个新词汇,这也是为什么对于中国学生来讲,英语词汇非常繁复,不好记忆,让人头疼。再举个简单的例子,比如汉语里的“汽车”,“公交车”,“加长豪华轿车”,“卡车”,“火车”,“自行车”,“马车”,“吉普车”等等都是“车”加上简单直白的修饰语,而在英语里却需要分别记住“car”,“bus”,“limousine”,“truck”,“train”,“bicycle”,“carriage”以及“jeep”等这些迥然不同的单词。
下面我们来看看用英语怎么“笑”呢?
1. Smirk
意思是“Slight, often fleeting upturning of the corners of the mouth, completely voluntary and controllable”,这个单词在很多英中字典里翻译成“傻笑”,“假笑”等,其实时很不确切的,所以我强烈建议使用英英词典。其实,“smirk”的话嘴角上翘是关键,这种“笑”总是让人觉得笑的人掌握了别人不知道的信息而稍有得意似的,所以通常会让人不舒服,如下图:
而最著名的smirk莫过于达芬奇的名作《蒙娜丽莎的微笑》了:
如果你不喜欢对方这个表情,可以直接了当的对他说:“wipe that smirk off your face please!”
2. Smile
意思是“Silent, voluntary and controllable, more perceptible than a smirk”,这是最简单直白的“微笑”,没有任何“让人不可捉摸”的因素在里面。这里让大家猜一个有趣的谜语:”What’s is the longest word in English?”答案在本词条末尾处。
答案是“smile”,因为“There’s a mile in it”。
3. Grin
意思是“Silent, controllable, but uses more facial muscles (e.g., eyes begin to narrow),也就是咱们所谓的“露齿而笑”,在英美文化里,照相的时候“grin”或者说是“a big smile”是非常常见的,所以他们照相的时候会大喊“cheese”,因为为了发出这个单词,你不得不“grin”一下。这和咱们的文化习惯是不同的,中国人尤其是女性,讲究“笑不露齿”不是吗?即使露,也是非常保守的露,所以咱们照相的时侯是说“茄子”的。
4. Snicker
意思是“mainly US and Canadian: a sly or disrespectful laugh, esp one partly stifled”也就是所谓的“偷笑”,跟“sly”的意思是类似的。
5. Giggle
意思是“to laugh in a silly, often high-pitched way, especially with short, repeated gasps and titters, as from juvenile or ill-concealed amusement or nervous embarrassment.”,也就是“(因为感到有趣、窘迫或紧张而)咯咯地笑”,一般小孩子特别爱“giggle”。
这个单词和下面的“chuckle”一样,属于“出声的笑”。
6. Chuckle
意思是“to laugh softly or amusedly, usually with satisfaction”,也就是“轻声的笑”。
7. Laugh
这是最直白最普通的“大笑”,形容大笑又有很多表达方法,比如:
a. Die laughing:顾名思义,“笑死了”。
b. Sidesplitting:“两边都要裂开了地笑”,也就是汉语里的“捧腹大笑”。
c. In stitches: 也可以说In fits,跟b意思类似,“笑得太厉害两边裂开要缝针了”,或者是“笑得都抽抽了”的意思。