“元宵”和“汤圆”有什么不同英文可不是什么dumpling元宵节快乐!

【天天导读】很多人都说,现在的年味儿越来越淡了,可能是因为大家都忘记我们老祖宗为什么庆祝这些特殊的日子了吧?

正月十五闹元宵,元宵节快乐哦,Happy Lantern Festival。为什么“元宵节”叫“灯笼节”呢?因为有赏花灯、猜字谜等传统的娱乐节目啊。

为什么叫“元宵节”呢?农历的一个月被称作“元月”。在中国古代,夜晚被称作“宵”。所以当第一个月圆之夜来临之际,这个夜晚就被称之为“元宵”了。

今天,咱们就来学习一下“元宵” “汤圆”用英语怎么说?

“元宵”和“汤圆”是不同的,其实就是南北方的差异。南方叫汤圆;北方叫元宵。主要区别在于:

第一,做法不同:汤圆是一个一个包出来的;而元宵是一次性滚很多个的。

yuanxiao

tangyuan

第二,馅儿不同。汤圆馅料可以多种多样的;而元宵比较单一,偏甜,黑芝麻和豆沙比较多。

第三,煮法不同。汤圆(外表比较细腻软糯)煮完基本是清汤;而元宵(外面包裹生糯米粉)煮完基本是浑水。当然两者都可以油炸;班长作为江浙人,很少听有人油炸汤圆的;我们基本上在春节或婚礼上会吃点汤圆。

第四,保质期不同。汤圆可以装在塑封里,可以冷藏;而元宵基本是现做现吃的。

第五,个头大小不同。汤圆可以做出大汤圆、小汤圆;而元宵基本是正常大小的丸子大小。

不管是“汤圆”还是“元宵”,其实国人也未必能分清吧,更别提老外朋友了。所以,跟他们解释起来也相对来说费劲。

但是记住一点,任何中国特色的小吃或菜品,在国外是没有对应的英文的,所以 直接用拼音就好了,然后再加一些解释。老外就是这么干的。如下图所示。

Tangyuan or tang yuan is a Chinese dessert that is a ball of glutinous rice flour and water. 汤圆(Tangyuan)是中国的一种甜点,是用糯米粉和水煮成的球状。

Yuanxiao are sweet glutinous rice balls that are typically filled with a sweet red bean paste, sesame paste, or even peanut butter. 元宵是一种甜的糯米球,里面通常会包上红豆沙、芝麻糊甚至是花生酱。

学几个有用的表达:

glutinous /ˈɡluːtənəs/ 黏的,黏性的;胶状的,胶质的 (怎么记? glue胶水)

rice flour 米粉

dessert 甜点 这个单词和desert 沙漠,要注意区分哦!

THE END
0.英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第205期:汤圆请将下面这段话翻译成英文: 汤圆(sweet soup ball)是中国的一种传统食物。它最初在隋朝被称为元宵 (Yuanxiao),曾被用来指代元宵节(the Lantern Festival),元宵节是一个以吃汤圆或元宵的形式来庆祝的节日。汤圆至今已经有700多年的历史了。这种深受人们喜爱的食物最早出现在宁波。随着不断的发展和完善,逐渐形成了jvzquC41o0qfmnsgv0ipo8rgpw532:9331952?5;0unuou
1.汤圆英语怎么说解答一 举报 1.glue pudding 或者 sweet soup balls (外国人管包子\\饺子\\汤圆都叫dumpling,泛指带馅的食物.)名词1.glue pudding; Tang-yuan2.sweet dumplings 在英国人们是这么称呼汤圆的3.rice ball(美国的称呼) 解析看不懂?免费查看同类题视频解析查看解答 jvzquC41yy}/|‚gcpi4dqv4swgyukxs1c38ceBj363l9h=hh9;>9e<79c2lb4o590jznn
2.汤圆英语怎么说?汤圆 全部单词>> 喜欢63 分享到:jvzq<84pgyy/klndc0ipo8icknxq{ia63>
3.tangyuan是什么意思tangyuan的翻译音标读音用法例句Tang-yuan 释义 汤圆 实用场景例句 全部 Round in shape, tang yuan symbolizes family unity, completeness and happiness. 汤圆那圆圆的形状象征着家庭的团圆 、 完整和幸福. 互联网 Yuan Xiao ( glutinous rice ball ) or Tang Yuan is the special food for the Lantern Festival. jvzquC41o0odkkf0eqs0vjsi/{{bp
4.中国菜谱英文翻译网络上看见的一个中国菜谱的英文翻译,几次和老外出去吃饭,却无法表达我们中国的特色菜谱,看来这次要好好学学,也许下次您和外国友人吃饭的时候会有用,神侃中国菜. 家庭特色菜(鸡、鸭、乳鸽) 香妃鸡(Steamed chicken with saltedsauce) 糖醋鸡块(Chicken in sweet and sour sauce) jvzquC41y{h/d~f0gf{/ew4kphu039>613?7:7mvo
5.精彩推荐中国日报网英语点津汤圆英文名是“tangyuan”,为啥灯笼的英文名不是“denglong”? 那这些和元宵节有关的英语表达你知道吗?让我们一起来学学吧~ 法国或将禁用中性词汇以保护法语 中性词汇的使用逐渐普及并改写着现代语言,然而法国近日提出的一项法案却认为应该禁用中性词汇,从而保护法国语言不受威胁。 Another false flag event? 假旗jvzq<84ncpmvcpj0ejoocmfkn{4dqv3ep1zigufvguz0rjlga5::0qyon