不懂就问!把清明节翻译成“ingming”到底行不行friend节气

清明节是我国重要的传统节日,也是唯一一个节日与节气并存的日子,可见古人对这一天的重视程度。

作为中国人,对这些从小看到大的习俗当然不会陌生,可如果有人问你“清明”用英文怎么讲?这一时间怕是给不出一个明确的答复……

“清明”英文怎么说?

想知道“清明”的英文表达,先明确一点,作为节日的“清明节”和作为节气的“清明”的英文说法是不同的。

作为节日,“清明节”这样翻译:

很多网友表示,“清明节”是我们自己的节日,可以直译成“Qingming”或者“Qingming Festival (牛津辞典中“清明节”的表达)”,小U赞同这种观点,这样直译并没有错误,中国文化的影响力在世界舞台上日益显著,音译和逐字翻译这两个直接的翻译方式,将来应该会越来越多。

但在英语考试上,能不能得分不能保证。因为考试往往更重视英文表达能力,需要用英文贴切地表达清明节的真正内核,即:扫墓。

因此,“清明节”一般翻译为Tomb Sweeping Festival或者Tomb Sweeping Day。这种译法着重强调了清明节的重要习俗“扫墓”。这种说法的好处是,老外一听就能大概明白这个节日的背后含义。

作为节气,“清明”这样翻译:

清明是中国人按照传统历法确定的节气(solar term)之一,《历书》有云,“春分后十五日,斗指丁,为清明,时万物皆洁齐而清明,盖时当气清景明,万物皆显,因此得名。” 它不依循于阳历(solar calendar),也不依循于阴历(lunar calendar),当四月太阳黄经度数为15°,便是清明,有时候是4日,有时是5、6日。

作为节气的“清明”被译为Clear and Bright,“清洁和明亮”之意。我们也不难发现,这种译法强调的是清明时节的气候状况。

按照习俗,在清明这个温暖的日子放下学习和工作,离开城市,到草长莺飞的郊区或者乡下,祭奠故去的亲人。即使斯人已逝,记忆仍让活着的人从滚滚红尘中抬起头,向彼岸传达思念。

清明祭英烈,

让红色薪火代代相传!

清明节不仅是踏青扫墓、祭奠先人的传统节日,也是缅怀革命先烈、传承红色基因的重要日子。

今天,无论网上祭英烈还是线下传精神,我们都应当铭记:新中国的历史是无数革命先烈创造的,今天的幸福美好生活是无数英烈用鲜血和生命奋斗而来的。

清明祭英烈,让红色薪火代代相传!

最后,小U分享来自诗人、作家、哲学家、科学家……的墓志铭(epitaph),希望大家在万物努力生长的4月,积极生活,发现更多生命的意义,迎接人生中的“新春天”~

莎士比亚 William Shakespeare

1564—1616

Good friend, for Jesus's sake forbear

To dig the dust enclosed here

Blessed be the man that spares these stones

Cursed be he that moves my bones

1912年,弘一法师李叔同将其翻译成中文:

君亦顾谩,天之明命,毋伤吾骨。

有保我之墓者,吾必佑之。

有移我之骨者,吾必殛之。

后来,弘一法师又推出了白话版本:

好朋友,看在上帝的脸上,

请勿来掘这里的骸骨。

祝福保护这些墓石的人们,

诅咒搬移我骨的人!

济慈 John Keats

1795—1821

Here lies one whose name was writ in water

此地长眠者,声名水上书

(周珏良译)

“In water writ” 和 “in marble” 相对,前者表示 “用水书写”,引申为很快被忘记,后者表示 “用大理石雕刻”,引申为长留人间。

所以济慈的墓志铭有人翻译为:斯人眠于此,其名如浮云。

本·琼生 Ben Jonson

1572—1637

O rare

哦,难得一见的

萧伯纳 George Bernard Shaw

1856—1950

I knew if I stayed around long enough,

something like this would happen.

我知道只要活得够久,

这种事情总会发生。

罗伯特·弗罗斯特 Robert Frost

1874—1963

I had a lover's quarrel with the world.

我与这世界,

如爱侣般吵了一架。

叶芝 William Butler Yeats

1865—1939

Cast a cold eye

On life, on death.

Horseman, pass by!

对人生,对死亡

冷然一瞥

骑者,驰过

艾米莉·狄金森 Emily Dickinson

1830—1886

Called back.

受唤而归。

罗伯特·路易斯·史蒂文森

Robert Louis Stevenson

1850—1894

Under the wide and starry sky,

Dig the grave and let me lie.

Glad did I live and gladly I lie,

And I laid me down with a will;

this be the verse you grave for me:

Here he lies where he longed to be;

Here is the sailor, home from the sea,

And the Hunter home from the hill.

THE END