泪满春衫袖。To “Fresh Berries”Ou YangxiuLast year at the Lantern FestivalThe flower-market lights were bright as day;When the moon mounted to the tops of the willows,Two lovers kept their tryst after the yellow dusk.This year at the Lantern FestivalThe moon and the lights are the same as then;Only I see not my lover of yesteryear,And tears drench the sleeves of my blue gown.(Robert Kotewell & Norman Smith 译)ShengzhaziThe Lantern FestivalOuyang XiuYesteryear, the fifteenth of the first moon,Festive lantern lights looked as bright as noon.The moon seemed to hang on a willow tree,As he and I were to, each other, see.This year, as usual, the Festival came.The moon and the lantern lights were the same.But he was absent at the rendezvous.My tears welled up and my sleeves were soaked through.(徐忠杰 译)In the First Full-Moon NightOu YangxiuLast year, in the first full-moon night,At the flower market. Lanterns were as bright as day;When the moon came up on the tops of the willows,My love and I met after dust.This year, in the first full-moon night,The moon and lanterns are as same as before.But I do not see the one who was with me last year,And tears wet the sleeves of my spring gown.(初大告 译)HawthornOuyang XiuLast year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
To “Fresh Berries”Ou YangxiuLast year at the Lantern FestivalThe flower-market lights were bright as day;When the moon mounted to the tops of the willows,Two lovers kept their tryst after the yellow dusk.This year at the Lantern FestivalThe moon and the lights are the same as then;Only I see not my lover of yesteryear,And tears drench the sleeves of my blue gown.(Robert Kotewell & Norman Smith 译)ShengzhaziThe Lantern FestivalOuyang XiuYesteryear, the fifteenth of the first moon,Festive lantern lights looked as bright as noon.The moon seemed to hang on a willow tree,As he and I were to, each other, see.This year, as usual, the Festival came.The moon and the lantern lights were the same.But he was absent at the rendezvous.My tears welled up and my sleeves were soaked through.(徐忠杰 译)In the First Full-Moon NightOu YangxiuLast year, in the first full-moon night,At the flower market. Lanterns were as bright as day;When the moon came up on the tops of the willows,My love and I met after dust.This year, in the first full-moon night,The moon and lanterns are as same as before.But I do not see the one who was with me last year,And tears wet the sleeves of my spring gown.(初大告 译)HawthornOuyang XiuLast year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
To “Fresh Berries”Ou YangxiuLast year at the Lantern FestivalThe flower-market lights were bright as day;When the moon mounted to the tops of the willows,Two lovers kept their tryst after the yellow dusk.This year at the Lantern FestivalThe moon and the lights are the same as then;Only I see not my lover of yesteryear,And tears drench the sleeves of my blue gown.(Robert Kotewell & Norman Smith 译)ShengzhaziThe Lantern FestivalOuyang XiuYesteryear, the fifteenth of the first moon,Festive lantern lights looked as bright as noon.The moon seemed to hang on a willow tree,As he and I were to, each other, see.This year, as usual, the Festival came.The moon and the lantern lights were the same.But he was absent at the rendezvous.My tears welled up and my sleeves were soaked through.(徐忠杰 译)In the First Full-Moon NightOu YangxiuLast year, in the first full-moon night,At the flower market. Lanterns were as bright as day;When the moon came up on the tops of the willows,My love and I met after dust.This year, in the first full-moon night,The moon and lanterns are as same as before.But I do not see the one who was with me last year,And tears wet the sleeves of my spring gown.(初大告 译)HawthornOuyang XiuLast year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Ou YangxiuLast year at the Lantern FestivalThe flower-market lights were bright as day;When the moon mounted to the tops of the willows,Two lovers kept their tryst after the yellow dusk.This year at the Lantern FestivalThe moon and the lights are the same as then;Only I see not my lover of yesteryear,And tears drench the sleeves of my blue gown.(Robert Kotewell & Norman Smith 译)ShengzhaziThe Lantern FestivalOuyang XiuYesteryear, the fifteenth of the first moon,Festive lantern lights looked as bright as noon.The moon seemed to hang on a willow tree,As he and I were to, each other, see.This year, as usual, the Festival came.The moon and the lantern lights were the same.But he was absent at the rendezvous.My tears welled up and my sleeves were soaked through.(徐忠杰 译)In the First Full-Moon NightOu YangxiuLast year, in the first full-moon night,At the flower market. Lanterns were as bright as day;When the moon came up on the tops of the willows,My love and I met after dust.This year, in the first full-moon night,The moon and lanterns are as same as before.But I do not see the one who was with me last year,And tears wet the sleeves of my spring gown.(初大告 译)HawthornOuyang XiuLast year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Last year at the Lantern FestivalThe flower-market lights were bright as day;When the moon mounted to the tops of the willows,Two lovers kept their tryst after the yellow dusk.This year at the Lantern FestivalThe moon and the lights are the same as then;Only I see not my lover of yesteryear,And tears drench the sleeves of my blue gown.(Robert Kotewell & Norman Smith 译)ShengzhaziThe Lantern FestivalOuyang XiuYesteryear, the fifteenth of the first moon,Festive lantern lights looked as bright as noon.The moon seemed to hang on a willow tree,As he and I were to, each other, see.This year, as usual, the Festival came.The moon and the lantern lights were the same.But he was absent at the rendezvous.My tears welled up and my sleeves were soaked through.(徐忠杰 译)In the First Full-Moon NightOu YangxiuLast year, in the first full-moon night,At the flower market. Lanterns were as bright as day;When the moon came up on the tops of the willows,My love and I met after dust.This year, in the first full-moon night,The moon and lanterns are as same as before.But I do not see the one who was with me last year,And tears wet the sleeves of my spring gown.(初大告 译)HawthornOuyang XiuLast year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Last year at the Lantern FestivalThe flower-market lights were bright as day;When the moon mounted to the tops of the willows,Two lovers kept their tryst after the yellow dusk.This year at the Lantern FestivalThe moon and the lights are the same as then;Only I see not my lover of yesteryear,And tears drench the sleeves of my blue gown.(Robert Kotewell & Norman Smith 译)ShengzhaziThe Lantern FestivalOuyang XiuYesteryear, the fifteenth of the first moon,Festive lantern lights looked as bright as noon.The moon seemed to hang on a willow tree,As he and I were to, each other, see.This year, as usual, the Festival came.The moon and the lantern lights were the same.But he was absent at the rendezvous.My tears welled up and my sleeves were soaked through.(徐忠杰 译)In the First Full-Moon NightOu YangxiuLast year, in the first full-moon night,At the flower market. Lanterns were as bright as day;When the moon came up on the tops of the willows,My love and I met after dust.This year, in the first full-moon night,The moon and lanterns are as same as before.But I do not see the one who was with me last year,And tears wet the sleeves of my spring gown.(初大告 译)HawthornOuyang XiuLast year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
The flower-market lights were bright as day;When the moon mounted to the tops of the willows,Two lovers kept their tryst after the yellow dusk.This year at the Lantern FestivalThe moon and the lights are the same as then;Only I see not my lover of yesteryear,And tears drench the sleeves of my blue gown.(Robert Kotewell & Norman Smith 译)ShengzhaziThe Lantern FestivalOuyang XiuYesteryear, the fifteenth of the first moon,Festive lantern lights looked as bright as noon.The moon seemed to hang on a willow tree,As he and I were to, each other, see.This year, as usual, the Festival came.The moon and the lantern lights were the same.But he was absent at the rendezvous.My tears welled up and my sleeves were soaked through.(徐忠杰 译)In the First Full-Moon NightOu YangxiuLast year, in the first full-moon night,At the flower market. Lanterns were as bright as day;When the moon came up on the tops of the willows,My love and I met after dust.This year, in the first full-moon night,The moon and lanterns are as same as before.But I do not see the one who was with me last year,And tears wet the sleeves of my spring gown.(初大告 译)HawthornOuyang XiuLast year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
When the moon mounted to the tops of the willows,Two lovers kept their tryst after the yellow dusk.This year at the Lantern FestivalThe moon and the lights are the same as then;Only I see not my lover of yesteryear,And tears drench the sleeves of my blue gown.(Robert Kotewell & Norman Smith 译)ShengzhaziThe Lantern FestivalOuyang XiuYesteryear, the fifteenth of the first moon,Festive lantern lights looked as bright as noon.The moon seemed to hang on a willow tree,As he and I were to, each other, see.This year, as usual, the Festival came.The moon and the lantern lights were the same.But he was absent at the rendezvous.My tears welled up and my sleeves were soaked through.(徐忠杰 译)In the First Full-Moon NightOu YangxiuLast year, in the first full-moon night,At the flower market. Lanterns were as bright as day;When the moon came up on the tops of the willows,My love and I met after dust.This year, in the first full-moon night,The moon and lanterns are as same as before.But I do not see the one who was with me last year,And tears wet the sleeves of my spring gown.(初大告 译)HawthornOuyang XiuLast year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Two lovers kept their tryst after the yellow dusk.This year at the Lantern FestivalThe moon and the lights are the same as then;Only I see not my lover of yesteryear,And tears drench the sleeves of my blue gown.(Robert Kotewell & Norman Smith 译)ShengzhaziThe Lantern FestivalOuyang XiuYesteryear, the fifteenth of the first moon,Festive lantern lights looked as bright as noon.The moon seemed to hang on a willow tree,As he and I were to, each other, see.This year, as usual, the Festival came.The moon and the lantern lights were the same.But he was absent at the rendezvous.My tears welled up and my sleeves were soaked through.(徐忠杰 译)In the First Full-Moon NightOu YangxiuLast year, in the first full-moon night,At the flower market. Lanterns were as bright as day;When the moon came up on the tops of the willows,My love and I met after dust.This year, in the first full-moon night,The moon and lanterns are as same as before.But I do not see the one who was with me last year,And tears wet the sleeves of my spring gown.(初大告 译)HawthornOuyang XiuLast year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
This year at the Lantern FestivalThe moon and the lights are the same as then;Only I see not my lover of yesteryear,And tears drench the sleeves of my blue gown.(Robert Kotewell & Norman Smith 译)ShengzhaziThe Lantern FestivalOuyang XiuYesteryear, the fifteenth of the first moon,Festive lantern lights looked as bright as noon.The moon seemed to hang on a willow tree,As he and I were to, each other, see.This year, as usual, the Festival came.The moon and the lantern lights were the same.But he was absent at the rendezvous.My tears welled up and my sleeves were soaked through.(徐忠杰 译)In the First Full-Moon NightOu YangxiuLast year, in the first full-moon night,At the flower market. Lanterns were as bright as day;When the moon came up on the tops of the willows,My love and I met after dust.This year, in the first full-moon night,The moon and lanterns are as same as before.But I do not see the one who was with me last year,And tears wet the sleeves of my spring gown.(初大告 译)HawthornOuyang XiuLast year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
This year at the Lantern FestivalThe moon and the lights are the same as then;Only I see not my lover of yesteryear,And tears drench the sleeves of my blue gown.(Robert Kotewell & Norman Smith 译)ShengzhaziThe Lantern FestivalOuyang XiuYesteryear, the fifteenth of the first moon,Festive lantern lights looked as bright as noon.The moon seemed to hang on a willow tree,As he and I were to, each other, see.This year, as usual, the Festival came.The moon and the lantern lights were the same.But he was absent at the rendezvous.My tears welled up and my sleeves were soaked through.(徐忠杰 译)In the First Full-Moon NightOu YangxiuLast year, in the first full-moon night,At the flower market. Lanterns were as bright as day;When the moon came up on the tops of the willows,My love and I met after dust.This year, in the first full-moon night,The moon and lanterns are as same as before.But I do not see the one who was with me last year,And tears wet the sleeves of my spring gown.(初大告 译)HawthornOuyang XiuLast year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
The moon and the lights are the same as then;Only I see not my lover of yesteryear,And tears drench the sleeves of my blue gown.(Robert Kotewell & Norman Smith 译)ShengzhaziThe Lantern FestivalOuyang XiuYesteryear, the fifteenth of the first moon,Festive lantern lights looked as bright as noon.The moon seemed to hang on a willow tree,As he and I were to, each other, see.This year, as usual, the Festival came.The moon and the lantern lights were the same.But he was absent at the rendezvous.My tears welled up and my sleeves were soaked through.(徐忠杰 译)In the First Full-Moon NightOu YangxiuLast year, in the first full-moon night,At the flower market. Lanterns were as bright as day;When the moon came up on the tops of the willows,My love and I met after dust.This year, in the first full-moon night,The moon and lanterns are as same as before.But I do not see the one who was with me last year,And tears wet the sleeves of my spring gown.(初大告 译)HawthornOuyang XiuLast year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Only I see not my lover of yesteryear,And tears drench the sleeves of my blue gown.(Robert Kotewell & Norman Smith 译)ShengzhaziThe Lantern FestivalOuyang XiuYesteryear, the fifteenth of the first moon,Festive lantern lights looked as bright as noon.The moon seemed to hang on a willow tree,As he and I were to, each other, see.This year, as usual, the Festival came.The moon and the lantern lights were the same.But he was absent at the rendezvous.My tears welled up and my sleeves were soaked through.(徐忠杰 译)In the First Full-Moon NightOu YangxiuLast year, in the first full-moon night,At the flower market. Lanterns were as bright as day;When the moon came up on the tops of the willows,My love and I met after dust.This year, in the first full-moon night,The moon and lanterns are as same as before.But I do not see the one who was with me last year,And tears wet the sleeves of my spring gown.(初大告 译)HawthornOuyang XiuLast year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
And tears drench the sleeves of my blue gown.(Robert Kotewell & Norman Smith 译)ShengzhaziThe Lantern FestivalOuyang XiuYesteryear, the fifteenth of the first moon,Festive lantern lights looked as bright as noon.The moon seemed to hang on a willow tree,As he and I were to, each other, see.This year, as usual, the Festival came.The moon and the lantern lights were the same.But he was absent at the rendezvous.My tears welled up and my sleeves were soaked through.(徐忠杰 译)In the First Full-Moon NightOu YangxiuLast year, in the first full-moon night,At the flower market. Lanterns were as bright as day;When the moon came up on the tops of the willows,My love and I met after dust.This year, in the first full-moon night,The moon and lanterns are as same as before.But I do not see the one who was with me last year,And tears wet the sleeves of my spring gown.(初大告 译)HawthornOuyang XiuLast year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
(Robert Kotewell & Norman Smith 译)ShengzhaziThe Lantern FestivalOuyang XiuYesteryear, the fifteenth of the first moon,Festive lantern lights looked as bright as noon.The moon seemed to hang on a willow tree,As he and I were to, each other, see.This year, as usual, the Festival came.The moon and the lantern lights were the same.But he was absent at the rendezvous.My tears welled up and my sleeves were soaked through.(徐忠杰 译)In the First Full-Moon NightOu YangxiuLast year, in the first full-moon night,At the flower market. Lanterns were as bright as day;When the moon came up on the tops of the willows,My love and I met after dust.This year, in the first full-moon night,The moon and lanterns are as same as before.But I do not see the one who was with me last year,And tears wet the sleeves of my spring gown.(初大告 译)HawthornOuyang XiuLast year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
(Robert Kotewell & Norman Smith 译)ShengzhaziThe Lantern FestivalOuyang XiuYesteryear, the fifteenth of the first moon,Festive lantern lights looked as bright as noon.The moon seemed to hang on a willow tree,As he and I were to, each other, see.This year, as usual, the Festival came.The moon and the lantern lights were the same.But he was absent at the rendezvous.My tears welled up and my sleeves were soaked through.(徐忠杰 译)In the First Full-Moon NightOu YangxiuLast year, in the first full-moon night,At the flower market. Lanterns were as bright as day;When the moon came up on the tops of the willows,My love and I met after dust.This year, in the first full-moon night,The moon and lanterns are as same as before.But I do not see the one who was with me last year,And tears wet the sleeves of my spring gown.(初大告 译)HawthornOuyang XiuLast year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
ShengzhaziThe Lantern FestivalOuyang XiuYesteryear, the fifteenth of the first moon,Festive lantern lights looked as bright as noon.The moon seemed to hang on a willow tree,As he and I were to, each other, see.This year, as usual, the Festival came.The moon and the lantern lights were the same.But he was absent at the rendezvous.My tears welled up and my sleeves were soaked through.(徐忠杰 译)In the First Full-Moon NightOu YangxiuLast year, in the first full-moon night,At the flower market. Lanterns were as bright as day;When the moon came up on the tops of the willows,My love and I met after dust.This year, in the first full-moon night,The moon and lanterns are as same as before.But I do not see the one who was with me last year,And tears wet the sleeves of my spring gown.(初大告 译)HawthornOuyang XiuLast year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
ShengzhaziThe Lantern FestivalOuyang XiuYesteryear, the fifteenth of the first moon,Festive lantern lights looked as bright as noon.The moon seemed to hang on a willow tree,As he and I were to, each other, see.This year, as usual, the Festival came.The moon and the lantern lights were the same.But he was absent at the rendezvous.My tears welled up and my sleeves were soaked through.(徐忠杰 译)In the First Full-Moon NightOu YangxiuLast year, in the first full-moon night,At the flower market. Lanterns were as bright as day;When the moon came up on the tops of the willows,My love and I met after dust.This year, in the first full-moon night,The moon and lanterns are as same as before.But I do not see the one who was with me last year,And tears wet the sleeves of my spring gown.(初大告 译)HawthornOuyang XiuLast year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
The Lantern FestivalOuyang XiuYesteryear, the fifteenth of the first moon,Festive lantern lights looked as bright as noon.The moon seemed to hang on a willow tree,As he and I were to, each other, see.This year, as usual, the Festival came.The moon and the lantern lights were the same.But he was absent at the rendezvous.My tears welled up and my sleeves were soaked through.(徐忠杰 译)In the First Full-Moon NightOu YangxiuLast year, in the first full-moon night,At the flower market. Lanterns were as bright as day;When the moon came up on the tops of the willows,My love and I met after dust.This year, in the first full-moon night,The moon and lanterns are as same as before.But I do not see the one who was with me last year,And tears wet the sleeves of my spring gown.(初大告 译)HawthornOuyang XiuLast year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Ouyang XiuYesteryear, the fifteenth of the first moon,Festive lantern lights looked as bright as noon.The moon seemed to hang on a willow tree,As he and I were to, each other, see.This year, as usual, the Festival came.The moon and the lantern lights were the same.But he was absent at the rendezvous.My tears welled up and my sleeves were soaked through.(徐忠杰 译)In the First Full-Moon NightOu YangxiuLast year, in the first full-moon night,At the flower market. Lanterns were as bright as day;When the moon came up on the tops of the willows,My love and I met after dust.This year, in the first full-moon night,The moon and lanterns are as same as before.But I do not see the one who was with me last year,And tears wet the sleeves of my spring gown.(初大告 译)HawthornOuyang XiuLast year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Yesteryear, the fifteenth of the first moon,Festive lantern lights looked as bright as noon.The moon seemed to hang on a willow tree,As he and I were to, each other, see.This year, as usual, the Festival came.The moon and the lantern lights were the same.But he was absent at the rendezvous.My tears welled up and my sleeves were soaked through.(徐忠杰 译)In the First Full-Moon NightOu YangxiuLast year, in the first full-moon night,At the flower market. Lanterns were as bright as day;When the moon came up on the tops of the willows,My love and I met after dust.This year, in the first full-moon night,The moon and lanterns are as same as before.But I do not see the one who was with me last year,And tears wet the sleeves of my spring gown.(初大告 译)HawthornOuyang XiuLast year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Yesteryear, the fifteenth of the first moon,Festive lantern lights looked as bright as noon.The moon seemed to hang on a willow tree,As he and I were to, each other, see.This year, as usual, the Festival came.The moon and the lantern lights were the same.But he was absent at the rendezvous.My tears welled up and my sleeves were soaked through.(徐忠杰 译)In the First Full-Moon NightOu YangxiuLast year, in the first full-moon night,At the flower market. Lanterns were as bright as day;When the moon came up on the tops of the willows,My love and I met after dust.This year, in the first full-moon night,The moon and lanterns are as same as before.But I do not see the one who was with me last year,And tears wet the sleeves of my spring gown.(初大告 译)HawthornOuyang XiuLast year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Festive lantern lights looked as bright as noon.The moon seemed to hang on a willow tree,As he and I were to, each other, see.This year, as usual, the Festival came.The moon and the lantern lights were the same.But he was absent at the rendezvous.My tears welled up and my sleeves were soaked through.(徐忠杰 译)In the First Full-Moon NightOu YangxiuLast year, in the first full-moon night,At the flower market. Lanterns were as bright as day;When the moon came up on the tops of the willows,My love and I met after dust.This year, in the first full-moon night,The moon and lanterns are as same as before.But I do not see the one who was with me last year,And tears wet the sleeves of my spring gown.(初大告 译)HawthornOuyang XiuLast year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
The moon seemed to hang on a willow tree,As he and I were to, each other, see.This year, as usual, the Festival came.The moon and the lantern lights were the same.But he was absent at the rendezvous.My tears welled up and my sleeves were soaked through.(徐忠杰 译)In the First Full-Moon NightOu YangxiuLast year, in the first full-moon night,At the flower market. Lanterns were as bright as day;When the moon came up on the tops of the willows,My love and I met after dust.This year, in the first full-moon night,The moon and lanterns are as same as before.But I do not see the one who was with me last year,And tears wet the sleeves of my spring gown.(初大告 译)HawthornOuyang XiuLast year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
As he and I were to, each other, see.This year, as usual, the Festival came.The moon and the lantern lights were the same.But he was absent at the rendezvous.My tears welled up and my sleeves were soaked through.(徐忠杰 译)In the First Full-Moon NightOu YangxiuLast year, in the first full-moon night,At the flower market. Lanterns were as bright as day;When the moon came up on the tops of the willows,My love and I met after dust.This year, in the first full-moon night,The moon and lanterns are as same as before.But I do not see the one who was with me last year,And tears wet the sleeves of my spring gown.(初大告 译)HawthornOuyang XiuLast year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
This year, as usual, the Festival came.The moon and the lantern lights were the same.But he was absent at the rendezvous.My tears welled up and my sleeves were soaked through.(徐忠杰 译)In the First Full-Moon NightOu YangxiuLast year, in the first full-moon night,At the flower market. Lanterns were as bright as day;When the moon came up on the tops of the willows,My love and I met after dust.This year, in the first full-moon night,The moon and lanterns are as same as before.But I do not see the one who was with me last year,And tears wet the sleeves of my spring gown.(初大告 译)HawthornOuyang XiuLast year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
This year, as usual, the Festival came.The moon and the lantern lights were the same.But he was absent at the rendezvous.My tears welled up and my sleeves were soaked through.(徐忠杰 译)In the First Full-Moon NightOu YangxiuLast year, in the first full-moon night,At the flower market. Lanterns were as bright as day;When the moon came up on the tops of the willows,My love and I met after dust.This year, in the first full-moon night,The moon and lanterns are as same as before.But I do not see the one who was with me last year,And tears wet the sleeves of my spring gown.(初大告 译)HawthornOuyang XiuLast year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
The moon and the lantern lights were the same.But he was absent at the rendezvous.My tears welled up and my sleeves were soaked through.(徐忠杰 译)In the First Full-Moon NightOu YangxiuLast year, in the first full-moon night,At the flower market. Lanterns were as bright as day;When the moon came up on the tops of the willows,My love and I met after dust.This year, in the first full-moon night,The moon and lanterns are as same as before.But I do not see the one who was with me last year,And tears wet the sleeves of my spring gown.(初大告 译)HawthornOuyang XiuLast year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
But he was absent at the rendezvous.My tears welled up and my sleeves were soaked through.(徐忠杰 译)In the First Full-Moon NightOu YangxiuLast year, in the first full-moon night,At the flower market. Lanterns were as bright as day;When the moon came up on the tops of the willows,My love and I met after dust.This year, in the first full-moon night,The moon and lanterns are as same as before.But I do not see the one who was with me last year,And tears wet the sleeves of my spring gown.(初大告 译)HawthornOuyang XiuLast year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
My tears welled up and my sleeves were soaked through.(徐忠杰 译)In the First Full-Moon NightOu YangxiuLast year, in the first full-moon night,At the flower market. Lanterns were as bright as day;When the moon came up on the tops of the willows,My love and I met after dust.This year, in the first full-moon night,The moon and lanterns are as same as before.But I do not see the one who was with me last year,And tears wet the sleeves of my spring gown.(初大告 译)HawthornOuyang XiuLast year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
(徐忠杰 译)In the First Full-Moon NightOu YangxiuLast year, in the first full-moon night,At the flower market. Lanterns were as bright as day;When the moon came up on the tops of the willows,My love and I met after dust.This year, in the first full-moon night,The moon and lanterns are as same as before.But I do not see the one who was with me last year,And tears wet the sleeves of my spring gown.(初大告 译)HawthornOuyang XiuLast year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
(徐忠杰 译)In the First Full-Moon NightOu YangxiuLast year, in the first full-moon night,At the flower market. Lanterns were as bright as day;When the moon came up on the tops of the willows,My love and I met after dust.This year, in the first full-moon night,The moon and lanterns are as same as before.But I do not see the one who was with me last year,And tears wet the sleeves of my spring gown.(初大告 译)HawthornOuyang XiuLast year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
In the First Full-Moon NightOu YangxiuLast year, in the first full-moon night,At the flower market. Lanterns were as bright as day;When the moon came up on the tops of the willows,My love and I met after dust.This year, in the first full-moon night,The moon and lanterns are as same as before.But I do not see the one who was with me last year,And tears wet the sleeves of my spring gown.(初大告 译)HawthornOuyang XiuLast year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
In the First Full-Moon NightOu YangxiuLast year, in the first full-moon night,At the flower market. Lanterns were as bright as day;When the moon came up on the tops of the willows,My love and I met after dust.This year, in the first full-moon night,The moon and lanterns are as same as before.But I do not see the one who was with me last year,And tears wet the sleeves of my spring gown.(初大告 译)HawthornOuyang XiuLast year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Ou YangxiuLast year, in the first full-moon night,At the flower market. Lanterns were as bright as day;When the moon came up on the tops of the willows,My love and I met after dust.This year, in the first full-moon night,The moon and lanterns are as same as before.But I do not see the one who was with me last year,And tears wet the sleeves of my spring gown.(初大告 译)HawthornOuyang XiuLast year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Last year, in the first full-moon night,At the flower market. Lanterns were as bright as day;When the moon came up on the tops of the willows,My love and I met after dust.This year, in the first full-moon night,The moon and lanterns are as same as before.But I do not see the one who was with me last year,And tears wet the sleeves of my spring gown.(初大告 译)HawthornOuyang XiuLast year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Last year, in the first full-moon night,At the flower market. Lanterns were as bright as day;When the moon came up on the tops of the willows,My love and I met after dust.This year, in the first full-moon night,The moon and lanterns are as same as before.But I do not see the one who was with me last year,And tears wet the sleeves of my spring gown.(初大告 译)HawthornOuyang XiuLast year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
At the flower market. Lanterns were as bright as day;When the moon came up on the tops of the willows,My love and I met after dust.This year, in the first full-moon night,The moon and lanterns are as same as before.But I do not see the one who was with me last year,And tears wet the sleeves of my spring gown.(初大告 译)HawthornOuyang XiuLast year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
When the moon came up on the tops of the willows,My love and I met after dust.This year, in the first full-moon night,The moon and lanterns are as same as before.But I do not see the one who was with me last year,And tears wet the sleeves of my spring gown.(初大告 译)HawthornOuyang XiuLast year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
My love and I met after dust.This year, in the first full-moon night,The moon and lanterns are as same as before.But I do not see the one who was with me last year,And tears wet the sleeves of my spring gown.(初大告 译)HawthornOuyang XiuLast year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
This year, in the first full-moon night,The moon and lanterns are as same as before.But I do not see the one who was with me last year,And tears wet the sleeves of my spring gown.(初大告 译)HawthornOuyang XiuLast year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
This year, in the first full-moon night,The moon and lanterns are as same as before.But I do not see the one who was with me last year,And tears wet the sleeves of my spring gown.(初大告 译)HawthornOuyang XiuLast year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
The moon and lanterns are as same as before.But I do not see the one who was with me last year,And tears wet the sleeves of my spring gown.(初大告 译)HawthornOuyang XiuLast year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
But I do not see the one who was with me last year,And tears wet the sleeves of my spring gown.(初大告 译)HawthornOuyang XiuLast year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
And tears wet the sleeves of my spring gown.(初大告 译)HawthornOuyang XiuLast year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
(初大告 译)HawthornOuyang XiuLast year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
(初大告 译)HawthornOuyang XiuLast year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
HawthornOuyang XiuLast year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
HawthornOuyang XiuLast year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Ouyang XiuLast year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Last year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Last year on Lantern Festival nightLanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Lanterns in the flower fair bright as daylight.The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
The moon rose above the willows:We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
We dated in the twilight.This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
This year on Lantern Festival night,The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
The moon and lanterns remain bright.My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
My love of last year is nowhere to be found:Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Tears wetted my spring sheeves outright.(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
(何中坚 译)Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Hawthorns in the WildernessOuyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Ouyang XiuOn th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
On th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
On th’ eve of th’ Lantern Festival last year,The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
The flower fair was lit up bright as noon.We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
We rendezvoused when dark night drew nearAnd to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
And to th’ top of th’ willows arose the moon.Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
The moon and the lanterns remain as bright.But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
For my paramour is far out of sight.(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
(卓振英 译)Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Vernal Moon(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
(Tune: Wild Hawthorn)Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Ou-yang ShiuLast year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Last year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Last year, feast of the Vernal Moon,The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
The lanterns blooming like daylight,The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
The moon rose to the willow crown,We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
We kept the date after twilight.Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Feast of the Vernal Moon, this year,Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Same as the lanterns and the moon.I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
I miss the one of yesteryear,Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Tears soak the sleeves of my spring gown!(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
(施颖洲 译)ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
ShengzhaziLantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Lantern Fest NightOuyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Ouyang XiuIt was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
It was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
It was at th’ last year’s Lantern Fest night,The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
The flower fair looked like a day bright.You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
You and I dated after the nightfallWhen the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
When the moon hung over willows tall.It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
It is at this year’s Lantern Fest night,Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Both the moon and lanterns are still bright.But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
But you are no longer with me today,I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
I shed my tears down my face with dismay.(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
(冯志杰 译)To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
To the Tune of Sheng-cha-tzuOu-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Ou-yang HsiuLast year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Last year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Last year on the Night of the LanternsThe flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
The flower market was bright as day.The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
The moon climbed to the tip of the willow tree;I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
I awaited my love at the hour of dusk.This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
This year on the Night of the LanternsThe moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
The moon and the flowers are as they were.My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
My love from last year is nowhere to be seen;Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Tears drench the sleeves of my spring dress.(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
(D. C. Lau 译)Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Song of Fresh BerriesOu-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Ou-yang XiuLast year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Last year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Last year on the Lunar Festival,The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
The lanterns in the flower market were,As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
As bright as daylight.The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
The moon rose,To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
To the tip branches of the willow,After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
After dusk,I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
I was appointed to meet a fellow.This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
This year on the Lunar Festival,The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
The moon and the lanterns are as before.I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
I do not see the last year fellow,The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
The sleeves of my spring dress,Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Bath in tears.(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
(林孔辉 译)The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
The Lantern FestivalOuyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Ouyang XiuOn last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
On last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
On last year’s lantern festival,At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
We went to watch beauties after dusk about.On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
But I failed to see the beauty of last year,Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
(张炳星 译)Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Sheng Zha ZiOuyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Ouyang XiuLast year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Last year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Last year on Lantern Festival night,The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
The lanterns in Flower Market shone bright.The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
The moon rose above the willow’s crown,And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
And men and women met after sundown.This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
This year the festival day again came round,The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
The lanterns and the moon were as bright and fair.But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
But my loved one of last year was not there,And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
And tears soaked the sleeves of my spring gown.(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
(龚景浩 译)Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Song of HawthornOuyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Ouyang XiuLast year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Last year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Last year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
My sleeves are wet with tear on tear.(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
(许渊冲 译)Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Sheng Cha ZiOuyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Ouyang XiuEvening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Evening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Evening of the Lantern Festival Last year,The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
The lights of flowers fair bright as day,The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
The moon up the top of willow trees,Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Rendezvous after the twilight flare.Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Evening of the Lantern Festival this year,The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
The moon the lights the same as ever,Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Last year’s date no longer here,Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Sleeves of my spring shirt wet with tears.(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
(任治稷、余正 译)Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Lantern Festival(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
(To the Tune of Shengchazi)Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Ouyang XiuAt the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
At the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
At the Lantern Festival last year,the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
the fair was lit like a bright day.In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
In the night, he met me here,the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
the moon topping the willow tree.At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
At the Lantern Festival this year,the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
the same lanterns, the same moon,where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
where is the man I met last year?My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
My spring sleeves are tear-soaked.(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
(裘小龙 译)Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Sheng Cha ZiFirst Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
First Moon FestivalOuyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Ouyang XiuOn last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
On last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
On last year’s First Moon Festival,Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Lanterns made the flowery town bright as day,The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
The moon rose to the willow’s topmost sprays,Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
On this year’s First Moon Festival,Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Lanterns and moon look the same.But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
But where shall I find my bygone love?My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
My tears drop and wet my ample sleeves.(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
(黄宏荃 译)Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Tune: Mountain HawthornOuyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Ouyang XiuLast year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Last year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Last year on the First-full Moon nightFlower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Flower Fair was lit as day bright.The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
The moon rose on the willow tree.The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
The lovers trysted in the twilight.This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
This year on the First-full Moon nightHas the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Has the same moon and lantern light.My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
My love of last year I don’t see.My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
My sleeves are wet by tears tonight.(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
(戴清一 译)Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Tune: ShengchaziOuyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Ouyang XiuLast year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Last year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Last year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
The moon rose above the willow tree,At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
At dusk, we had an appointment.This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
This year, the moonlit night as usual,The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
The moon and lantern are the same.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
My sleeves are wet with tear on tear.(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
(毛小雨 译)Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Sheng Cha’ TzuOu Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Ou Yang HsiuAt last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
At last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
At last year’s Lantern FestivalThe flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
The flower market was bright as day.The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
The moon had climbed the willow tops.At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
At twilight end he came my way.At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
At this year’s Lantern FestivalMoonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Moonlight and lamplight shine no less.I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
I have not seen my last year’s love.Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Tears wet the sleeves of my spring dress.(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
(Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Shengcha’tzuOuyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Ouyang HsiuLast year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Last year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Last year the night of the first full moon–Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Flower-market lanterns bright as day–The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
The moon climbed high into the willowAs after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
As after dark, we metThis year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
This year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
This year, night and time the sameMoon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Moon and lanterns are as brightBut where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
But where is last year’s you?Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Tears stain spring, wet my sleeve(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
(Julie Landau 译)Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Sheng Cha TzuOu-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Ou-yang HsiuLast year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Last year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Last year, on First Full MoonThe flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
The flower market’s lanterns were bright as daylight.The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
The moon rose to the top of the willow tree,And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
And my love and I met after twilight.This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
This year, on First Full Moon,Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Moon and lanterns are the same as last year’s.But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
But the man of last year – where is he?The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
The sleeves of my spring dress are covered with tears.(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
(James J. Y. Liu 译)Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Tune: “Sheng Cha Zi”Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Lantern FestivalOuyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Ouyan XiuAt last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
At last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
At last year’s Lantern Festival,the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
the lanterns of the flower marketwere as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
were as bright as noontime.We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
We promised to meet at dusk whenthe moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
the moon reached the top of willowsand beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
and beamed its shining light.At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
At this year’s Lantern Festival,both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
both the moon and lanternsare just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
are just as bright.Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Only you are nowhere in sight.With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
With my blue sleeves, I wipemy tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
my tearful eyes.(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
(Edward C. Chang 译)To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
To the Melody <Shengchazi>The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
The Lantern FestivalOuyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Ouyang XiuLast year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Last year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Last year at the Lantern-Festival night,Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
Flower Street was like daytime bright.The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
The moon was hanging over treetops of the willow,For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
For dusk appointment the young couple was to go.This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
This is the yearly Lantern-Festival,The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
The moon and lanterns are bright still.No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
No lovely boyfriend met me to say hello,My spring shirt was wet with my tears’ flow.(朱曼华 译)
My spring shirt was wet with my tears’ flow.