农历新年一到,不止在国内,全世界到处都充满了年味儿,放鞭炮,舞狮,打太极,许多外国人也玩得花样百出,不亦乐乎。
01、大英博物馆祝贺“韩国新年”
但就在这个时候,偏偏有机构跑出来给人添堵。
1月20日,英国的大英博物馆发了这样一个推文:
“加入我们,一起庆祝’韩国农历新年’”的推文,下面还配了一张大英博物馆的官网链接…
源自夏朝,拥有数千年历史的中国传统节日,突然就成了韩国的了。
更讽刺的是,这句话是一个历史博物馆说出来的。
“伦敦市中心到处是庆祝中国农历新年的大规模活动!作为伦敦地标,大英博物馆,我不相信你不知道?为你感到羞耻!”
“There are many large-scale activities in central London to celebrate the Chinese Lunar New Year! As a landmark building in London, the British Museum, I don't believe you don't know. Shame on you!”
“那叫中国新年!”
“It's called Chinese New Year.”
“或许有些人不明白为啥这里这么多人说‘中国新年快乐’了!”
“我给你们举个例:说‘韩国农历新年’就像说‘韩国圣诞节’一样,仅仅因为韩国在庆祝圣诞,就说圣诞节是韩国的。”
“Maybe some people don't know why so many people here say: Happy Chinese New Year!”
“Let me give you an example: saying "Korean Lunar New Year" is like saying "Korean Christmas" because Koreans are celebrating Christmas.”
“这是一家知名历史机构传递出来的恶心消息。它竟然重新命名了中国最重要的节日。这是试图把中国几千年来对东亚文化的影响抹杀掉。为你感到羞耻!”
“This is a disturbing message from this distinguished historical institution to rename THE most important holiday in Chinese culture and gave a new name for it. This is trying to minimise thousands of years of Chinese cultural and its influences in east Asia. Shame on you.”
后来,在网友的一致努力下,大英博物馆删除了这条推文,官网上关于“韩国农历新年”的表述现在已经找不到了。
其实最开始,不管是联合国秘书长还是海外元首,抑或是民间友人,在农历新年之际都是说的中国新年快乐“Happy Chinese New Year”。
但后来美国一些州的市长或州长在祝福中国新年快乐时,遭到越南裔和韩裔的反对,他们也在庆祝农历新年,他们认为“Chinese New Year”是对他们的忽视和冒犯。
这种强盗逻辑就好像印度人也使用英文,叫“英文”是对印度人的冒犯一样。
本着“尊重社区文化多样性”的理念,民主党政府包括后来奥巴马,都开始在农历新年时使用“Happy Lunar New Year”。后来也越来越多欧美国家的人开始效仿。
庆祝农历新年本来无可厚非,把源自中国的传统节日进行一些本土化改造也在情理之中,但是玩文字游戏,试图用“Lunar New Year”代替“Chinese New Year”,混淆中国新年的来源和历史,达到去中国化的目的,这种行为是不能被容忍的。
02、全世界都在过中国年
虽然大英博物馆的这次闹剧让人扫兴,但并没影响中国新年在伦敦的盛况,连BBC都进行了特别报道:
庆祝春节一直是伦敦首屈一指的多元文化盛事,每年都要吸引70多万人,基本全是外国面孔:
(图:BBC)
中国元素十分丰富:
(图:BBC)
兔兔在人群中穿着一抹亮丽的中国红,诙谐又喜庆:
(图:欧洲时报记者 王子璇 摄)
喜羊羊和懒羊羊也来参与了:
(图:欧洲时报记者 王子璇/摄)
还有“友情出演”的财神爷和玉皇大帝:
(图:欧洲时报记者 王子璇 摄)
(图:欧洲时报实习记者 王启颜摄)
国内的一线城市都禁止燃放烟花爆竹,来看看作为世界一线纽约的烟花:
不仔细看还以为是中国哪个城镇的春节庙会,都想上去叫一声乡亲好了:
新西兰还有书法活动,写福字:
加拿大把每年农历初一到十五定为加拿大的春节,中国的农历新年成为加拿大的官方节日。
澳大利亚居然连划龙舟都安排上了:
不少华人也表示,虽然还习惯性地称春节为“中国年”,但心里也承认它已经是“世界年”了。
03、文化传播需要表达中国态度
随着中国的综合国力越来越强盛,许多外国人开始过上了中国年,而到底是“Happy Chinese New Year”还是“Happy Lunar New Year”的争议也更加普遍。
“Happy Lunar New Year”听起来没有任何翻译上的问题,但认真细想,抹掉了“Chinese”,就从字面上抹掉了中国的痕迹,久而久之也许很多外国人都不知道春节是中国的了。
我们现在的汉服,被许多外国人误认为是日韩的服饰;中国留学生在海外进行古筝表演,也被问这是否是来自日韩的乐器;韩国更是无数次地对我们进行文化剽窃......这其实根本上文化软实力的竞争。
上下五千年,我们有太多的璀璨文化应该被保护,被宣传,特别是身在海外,更要以身作则,在需要的时候站出来表达中国人自己的态度。就詹天佑说的那样:“各出所学,各尽所知,使国家富强不受外侮,足以自立于地球之上。”
春节的吸引力不止是亮眼的中国红,还有家的温暖,这都是爱凑热闹的外国人喜闻悦见的。我们可以这样跟外国人讲述过年的习俗,同时也提醒我们自己,春节的意义。
As far as we are concerned nowadays, celebrating the Lunar New Year is a festival full of peace and happiness.
如今,过年对于我们来说,是一个充满了温馨与快乐的节日。
For adults who have spent the previous year working away from home, nothing could compensate them for undergoing daily hardships as much as the warmth of the New Year supper. For children, this is a joyous time of growth and reward, when they receive gifts of NewYear money in red envelopes, filled with wishes for health and tranquility from their elders. Fireworks displays have long had an indispensable place in people's hearts as one of the finest methods of entertainment at the Spring Festival.
大人在外一年的劳作,日日风餐露宿的辛苦也敌不过除夕晚上一顿热热乎乎的年夜饭。小孩子们收到的红包、压岁钱,承载着长辈们对子孙健康平安,成长成才的美好期许。而放鞭炮、放烟花,早就成为人们心中必不可少的,过年最好的娱乐方式之一。